Nolantia PortalПерейти к списку форумовПравила Portal Calendar Gallery Blogs Wiki
Weapons of the Gods Weapons of the Gods
Блог локализаторов
Вход Войти с использованием Facebook
Новый пользователь? Регистрация

Nolantia - Мир новых MMORPG: Weapons of the Gods - Nolantia - Мир новых MMORPG

Перейти к содержимому

  Like
* * * * *

Прикрепленное изображение

Кажется, что локализация игры – процесс намного более простой, нежели создание игры с нуля. И всё же, в процессе перевода и адаптации игры для русскоговорящих пользователей, мы постоянно попадаем в ситуации из разряда «расскажу – не поверят».
Мало того, что язык оригинала кроме наших переводчиков почти никто не понимает, так еще и по количеству символов-иероглифов, каждый из которых имеет полдюжины разных значений, он вполне может поспорить с великим и могучим.

Взять, например, заклинания в игре, которые «причиняют» игрокам или монстрам всякие разные магические эффекты. Ну, «причиняют» и «причиняют» - казалось бы, всё просто. Однако, как только мы начали проверять перевод, оказалось, что эти же самые заклинания «причиняют» лечение, благословения и даже воскрешение союзников!
Подчас бывают и такие случаи, что название какой-нибудь заморской дубины вообще невозможно перевести адекватно, не увидев её своими глазами. Сидишь вот, придумываешь красивое название для вещи – например, «шестопер повелителя штормов», а потом посмотришь на модельку оружия в самой игре – а это вообще, мачете какое-то!?

Что же касается «Батога земледельца», который теперь называется «Возмездие Целителя» – вот с ним нашим локализаторам пришлось долго мучиться, ведь это не просто предмет из игры, а целый артефакт - божественное оружие, которое станет одной из самых желанных вещей для любого игрока! Первоначальное название, «Батог Земледельца» не понравилось нам сразу, да и, узнав о том, что такое собственно «батог» и о свойствах данного артефакта в игре, мы поняли что «земледелие» тут вообще не при чем. Тогда было предложено название «Длань Целителя» - красивое и запоминающееся название. Но и тут не без проблем. Предположим, из пяти переводчиков все пятеро знают, что такое «длань», ну а кто не знает – умеет пользоваться «Яндекс-словарём». Но вот опрос среди менее искушенной в лингвистике публики, читай - обычных людей, показал, что это слово знакомо и понятно далеко не всем. Казалось бы, это не так страшно … но, задумайтесь, что будет делать игрок, специализирующийся на ближнем бою, который к тому же долго и упорно собирал это легендарное оружие и в конце концов обнаружил у себя в руках магический посох, совершенно непригодный для ближнего боя!? Поставив себя на место игроков, мы решили назвать божественное оружие не менее красиво и возвышенно, но более понятно и определенно: «Возмездие Целителя».

Текст содержит более девятисот тысяч китайских знаков, почти каждый из них эквивалентен русскому слову. Для сравнения в романе «Война и мир» 477 000 слов, то есть нам предстоит перевести в 2 раза больше! На данный момент еще остается объем непереведенного материала, но в целом процесс перевода отлажен и работа пошла намного быстрее.
  Like

Страница 1 из 1